melfm (melfm) wrote,
melfm
melfm

10 англоязычных фильмов, которые надо смотреть в оригинале

…даже если вы плохо знаете язык

Понятно, что в оригинальной озвучке лучше смотреть вообще все фильмы. Но иногда, даже если есть желание учить язык, трудно заставить себя фокусироваться на непонятной речи, и хочется посмотреть кино в свое удовольствие. «Мел» выбрал фильмы, которые совершенно точно надо смотреть в оригинале, даже если вы и не в ладах с английским. А уж если вы понимаете язык хорошо — тогда тем более.

Читайте оригинальный текст на сайте mel.fm

1. «Заводной апельсин» (Стенли Кубрик, 1971)



«Long time no viddy, droog». Лучший фильм, которому не требуется перевод или дубляж. Он пронизан выдуманным сленгом, на котором общаются антигерой Алекс и его ультранасильственные дружки. Автор романа (и по совместительству лингвист) Энтони Берджесс создал арго под названием «надсат», смешав русские слова с ерничанием лондонских кокни. И название его происходит тоже от русского суффикса «-надцать». Это самый простой и в тоже время сложный путь для начала просмотров англоязычных фильмов в оригинале. К тому же покойный режиссер Стенли Кубрик завещал смотреть свои картины иноязычным зрителям исключительно с субтитрами, без никакого дубляжа. Уважим волю.

2. «Трудности перевода» (София Коппола, 2003)



Фильм, который обязан быть здесь уже ради одного своего названия. История о двух американцах (Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон), мающихся от тоски в японском Токио. Они обсуждают свои неосуществленные мечты, кризис среднего возраста, тяготы брака, Ивлина Во, поют в караоке и периодически вворачивают для колорита слова вроде «аригато» и «сайонара». Все это очень понятно и близко как в Оклахоме, так и в Оренбурге.

3. «Социальная сеть» (Дэвид Финчер, 2010)



Фейсбуком пользуются во всех уголках Земли, и любой зритель готов сопереживать создателю этой сети Марку Цукербергу, постоянно обновляющему страницу в ожидании того самого личного сообщения. Обильные диалоги, искрящиеся интеллектом и юмором, написаны мастером сценарного цеха Аароном Соркиным. Их важно слышать в оригинале.

4. «Форрест Гамп» (Роберт Земекис, 1994)



Энциклопедия американской культуры и истории XX века с войной во Вьетнаме и движением хиппи аккуратно упакована в хронометраж 2,5 часа, как шоколадные конфеты в коробку. Заглавный герой, очаровательный простак в исполнении Тома Хэнкса, свои строчки произносит медленно и внятно — в силу своих умственных способностей. Почти как учитель английского у доски перед классом.

5. «На игле» (Дэнни Бойл, 1995)



«Выбирай жизнь. Выбирай будущее. Но зачем мне все это? Я не стал выбирать жизнь. Я выбрал кое-что другое». Роман Ирвина Уэлша о субкультуре шотландских героиновых торчков и его экранизация называются непереводимым словом trainspotting. Герои фильма говорят на таком зашкаливающем шотландском акценте, что американские прокатчики всерьез думали о том, чтобы дублировать фильм. Если собираетесь посещать Глазго или Эдинбург, посмотрите «На игле» в оригинале и желательно несколько раз.

6. «Криминальное чтиво» (Квентин Тарантино, 1994)



«Рояль с сыром». Два гангстера в машине лениво стебут французский МакДональдс. С этого начинается фильм, который перевернул вверх тормашками криминальный жанр — и в первую очередь благодаря своим блестящим диалогам, написанным одаренным хитрованом из видеопроката. До Тарантино бандиты (да и не только они) так легко и обильно в кино не говорили. После «Криминального чтива» крутые парни со стволами пачками стали велеречиво изъясняться в любви к фастфуду под рок-н-ролльный саундтрек и в телесериалах.

7. «Трамвай по имени Желание» (Элиа Казан, 1951)



Экранизация психологической драмы Теннеси Уильямса показала Голливуду новую взрослую тематику и свежие эмоции, которые абсолютно не устарели и 65 лет спустя. Слушать, как заразительно мямлит и окает юный мужлан Стенли Ковальски можно лишь в оригинальном исполнении Марлона Брандо, любые попытки дубляжа отставить.

8. «Уитнейл и я» (Брюс Робинсон, 1987)



«Посмотри на нас. Так продолжаться больше не может. Я — вышколенный актер, скатившийся на уровень бомжа». Английский юмор во всем его великолепии предстает в этой комедии о двух богемных алкоголиках, бегущих из столицы в мрачное захолустье. Посмотрев несколько раз в оригинале культового «Уитнейла», вам наверняка удастся сделать заказ в лондонском пабе куда удачнее, чем это получалось у неразлучного кинодуэта.

9. «Бойцовский клуб» (Дэвид Финчер, 1999)



Первое правило Бойцовского клуба — не говорить о Бойцовском клубе, как мы помним. Но путешествие внутрь воспаленного разума мучимого бессоницей офисного клерка слишком хорошо исполнено, чтобы о нем умалчивать. Анархические идиомы и мускулистые слоганы из романа Чака Паланика перенесены на экран так убедительно, агрессивно и наглядно, что соблюдать какие-либо правила совсем нет смысла.

10. «Волк с Уолл Стрит» (Мартин Скорсезе, 2013)



Если вы задались целью овладеть обсценной лексикой английского языка, то вам никак не обойтись без этого фильма с Ди Каприо, в котором слово «fuck» звучит 506 раз — рекорд для художественных картин. Заодно сможете продать ручку кому-угодно.

ВАМ МОГУТ ПОНРАВИТЬСЯ ЭТИ ТЕКСТЫ:

9 фильмов о тяжёлом детстве. Когда война, родители в разводе или сильно пьют

Котёнок Гав, Пикачу и Симба: знаете ли вы, что стало с героями любимых мультфильмов

23 мультика и фильма весны, на которые стоит сходить в кино с детьми
Tags: английский язык, кино, фильмы
Subscribe

Posts from This Journal “фильмы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 143 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →